For many years, a separateness approach, the use of any one language was considered the right way to teach languages. Now, new research on bilingualism has shown that the student's first language plays an important role in this process. This has led to the idea of a student's bilingual repertoire and the notion of third spaces. The concept of bilingual repertoires stems from the notion of verbal repertoires in the voids of Gumperz, and has to do with ways in which different communicative resources, including different languages are used to create meaning. The emphasis is on the complexity of the mobile resources that individuals use in their everyday lives, rather than seeing languages as set, discreet categories as stressed by Blommaert. This leads us to the idea of hybridity and hybrid language practices. As Gutierrez and others note, "Hybridity is evidence in the coexistence and contradictions among different linguistic codes and registers in the course of everyday activity." Let's have a look at some examples. In his illustrated book, Islandborn, the polit supplies winner Junot Dias takes us through Lola's journey in completing a homework assignment, where she must describe the island where her family comes from. In these excerpts, we can identify hybridity and trans-languaging as mechanisms used by Lola and have family and friends to make meaning. Leticia led Lola into the barbershop that her brother Jhonathan owned. Lola has to do an assignment about the island. She needs to know what to remember most about it. "Wepa," said Jhonathan, laughing. ''The agua de coco. How wonderful it tastes when you drink it right from the coconut." At home, Lola found her abuela in the kitchen table trying to finish a puzzle. Abuela loves puzzles. "Abuela, I'm supposed to draw a picture of the island for the school. But I don't remember it. Why don't I remember it? " "Hija, you were just a baby when you left." In the case of Chimamanda's Ted Talk, The Danger of a Single Story, She refers to a word in Igbo that conveys the exact meaning of the message she wants to transmit. The word is nkali. She says, "It's a noun that loosely translate to be greater than another. Like our economic and political worlds, stories too are defined by the principle of nkali." She uses the word to imply that the story has a predominant perspective that becomes the norm until someone else dares to share a different perspective of the same story. To sum up, it is important to highlight that these linguistic codes and registers are not always legitimized and used in formal language context. Where one standard language variety is usually preferred. But as we can see, they have become more common in today's media and artistic expressions, since there have emerged due to the need to communicate and complement cross-cultural experiences with meaning and purpose.