В этом фрагменте мы обсудим еще некоторые аспекты, связанные с
оформлением математических формул в русскоязычных документах.
Я вставлю в шаблон свою заготовку. И в первую очередь здесь
претерпели некоторые модификации команды, отвечающие за греческие буквы.
Давайте я сначала запущу на обработку, а потом прокомментирую, что получилось.
В строчках "До" и "После" написаны
абсолютно одинаковые команды, но между этими строками
в исходном тексте документа некоторые команды переопределены.
Точнее все команды практически переопределены, которые здесь встречаются.
Во-первых, здесь есть греческие буквы.
Три греческие буквы - эпсилон, фи и каппа -
в англоязычной литературе принято писать не в таком начертании, в
каком в русскоязычной. Скажем, вот вверху здесь эпсилон, принятый
в англоязычной литературе, а внизу
эпсилон, принятый в русскоязычной литературе.
Есть исключения, конечно, и в той литературе, и в другой.
Но в наших книжках чаще всего встречается
эпсилон с такими завитушками сверху и снизу.
То же самое касается буквы фи.
Как я говорил в занятии, посвященном математике,
в LaTeX команды для более привычных русскому глазу
эпсилон и фи, а также каппы - это команды \varepsilon, \varphi и \varkappa.
Чтобы каждый раз не задумываться об этом и не писать более длинное слово вместо более
короткого, можно переопределить существующие команды \epsilon, \phi и \kappa
так, чтобы они рисовали буквы в том начертании, в котором нам нужно.
Мы уже знаем, как это делается.
Просто командой \renewcommand.
Я переопределяю команду \epsilon.
Что мне нужно, чтобы она делала?
Ну, я здесь написал \ensuremath.
Это можно было и не делать.
Если вы используете \epsilon только в
математическом режиме и вам не лень каждый
раз, даже когда она встречается в тексте
в одиночестве без соседних математических символов, ставить вокруг нее доллары,
то можно и не писать здесь \ensuremath. Но поскольку мы готовим
преамбулу, которую дальше всегда будем брать с собой и использовать
в наших документах без повторения, то уже можно сделать сразу
хорошо.
И, хорошо - это значит, что...
заставить LaTeX проверять, в математическом мы режиме или нет.
Это сэкономит нам время, если когда-нибудь нам нужна будет одна
буква эпсилон, и мы забудем перейти в математический режим
и напишем просто команду \epsilon, тогда LaTeX перейдет
в математический режим сам благодаря команде \ensuremath.
Кроме того, в русской традиции приняты не такие значки
больше либо равно, меньше либо равно, как в английской.
Если вы сравните эти значки в верхней строчке и
в нижней, то вы увидите, что в верхней строчке
черточка, которая отвечает за нестрогость, параллельна горизонту.
А в русской традиции, то есть в нижней строчке, черточка, которая
отвечает за нестрогость, параллельна нижней черточке в знаке неравенства.
Довольно длинная и не очень хорошо запоминающаяся
команда \leqslant - ну, она расшифровывается как less or equal slanted,
то есть меньше или равно наклонное -
отвечает за то, чтобы нарисовать
вот такой правильный для русской книжки значок.
Чтобы каждый раз не писать этот значок,
можно просто переопределить стандартные команды, которые есть в
LaTeX для знаков больше либо равно и
меньше либо равно, как это здесь и сделано.
Ну, для знака меньше либо равно есть два варианта - \le и \leq.
Каждая из этих команд сейчас переопределена так, чтобы...
Так, чтобы быть наклонной.
Вот. Обратите внимание, что если вы напишете текст с
формулами по-русски, используя в них стандартные команды, но переопределенные, то у
вас все значки больше либо равно и меньше либо равно
в тексте будут такие, как нужно в русском тексте.
Если вы потом захотите перевести эту
статью на английский или сделать презентацию
по ней на английском языке, то формулы вам можно будет не перебивать.
Все, что нужно будет сделать - это убрать из преамбулы переопределение.
И тогда LaTeX
выдаст обычное, стандартное для него, начертание этих
знаков больше либо равно и меньше либо равно.
То же самое касается греческих букв.
Ну и последний символ, который здесь есть - это знак пустого множества.
Он, опять же, отличается.
\emptyset - гораздо более хорошо запоминающаяся команда
для пустого множества, чем команда \varnothing,
но именно команда \varnothing рисует то, к чему мы
привыкли - такой круг, перечеркнутый круг - в русских книжках.
Поэтому, чтобы с помощью команды \emptyset получать этот
перечеркнутый круг, я переопределяю эту команду и рисую там \varnothing.
Этот фрагмент с переопределением команд достоин
того, чтобы поместить его в преамбулу.
Вот здесь вот где-то у нас есть раздел
"Работа с русским языком", я вставлю его сюда.
Теперь, если я буду использовать эту преамбулу и дальше, то
в моих документах всегда будут
такие начертания этих символов, какие приняты для русскоязычной традиции.
Я бы хотел обратить еще внимание
на подключение пакета indentfirst,
которое здесь сделано и которого не было раньше.
Это относится к теме работы с русским языком.
Оказывается, что если вы откроете хорошо изданные английские книжки, то вы увидите,
что первый абзац в разделе, то есть первый абзац в каждом...
в каждой части документа не отбивается красной строкой.
Давайте я продемонстрирую это, убрав команду
indentfirst, пакет indentfirst то есть, и запустив документ без него.
Вот, смотрите, можно это увидеть. Например, в разделе "Математика"
первый абзац, который называется "До", не отбился красной строкой, а второй отбился.
В русской традиции принято отбивать все абзацы, в том числе и первый.
И это происходит, если подключить пакет indentfirst.
Команда \frenchspacing
делает некоторую тонкую настройку пробелов в документе,
более свойственную для - как и следует из названия - для
французского, но и для русского языка тоже, на
которой я бы не хотел сейчас подробно останавливаться.